EGE ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ

ALMAN DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ

TR DE

Akademik Kadro

Prof. Dr. Yadigar Eğit

Dersler

Lisans

I. Dönem

Alm 253  Kommunikationsarten I * 

Alm 439  Fachsprache I *

Alm 455 Interkulturelle Kommunikation I                                         

Yüksek Lisans

I. Dönem

Alm 503  Soziolinguistik

Doktora

I. Dönem

Alm 615  Linguistische Theorien und ihre Anwendungen I

 

II. Dönem

Alm 252   Kommunikationsarten II *

Alm 440   Fachsprache II*

Alm 460 Interkulturelle Kommunikation II   

Yüksek Lisans

II. Dönem

Alm 526  Pragmalinguistik

Doktora

II. Dönem

Alm 608  Linguistische Theorien und ihre Anwendungen II

 

Tezler

Yüksek Lisans Tezi: “Zur Verwendung der Anredeformen im Deutschen und Türkischen”. Izmir 1985.

Doktora Tezi: “Deixis und Anaphora. Zur Verwendung der deiktischen und anaphorischen Ausdrücke im Deutschen und im Türkischen.” Ege Üniversitesi Basımevi, Bornova/ Izmir 1995

 

Kitaplar

- 1998, Höflichkeit und Höflichkeitsformen. Überlegungen am Beispiel des Stereotyps "Entschuldigungen" im Deutschen und Türkischen. Ege Üniversitesi Basımevi, Bornova/Izmir. 

- 1995, Deixis und Anaphora. Zur Verwendung der deiktischen und anaphorischen Ausdrücke im Deutschen und im Türkischen, Ege Üniversitesi Basımevi, Bornova/ Izmir.

- 1985, Zur Verwendung der Anredeformen im Deutschen und Türkischen. (Basılmamış Yüksek Lisans tezi), Izmir.

 

Çeviri Kitaplar

Hugo Loetscher: "Die Entdeckung der Schweiz" /İsviçrenin Keşfi“. (Kasım Egit ile birlikte) Izmirer Colloquien. Flug nach Zürich,Bd.2.1, Izmir 1987. S. 118-143.

- Heinrich Böll: "Der blaße Hund" / "Solgun Köpek". Can Yayınları, İstanbul 2002.

Heinrich Böll: Melek sustu.Can Yayınları, İstanbul 2004.

Thomas Mann: Die Buddenbrooks. Can Yayınları, İstanbul 2006.

- Thomas Mann. Değişen Kafalar”. Can Yayınları, İstanbul 2011. (Kasım Eğit ile birlikte)

- Thomas Mann.Felix Krull”. Can Yayınları. Istanbul 2014. (Kasım Eğit ile birlikte)

- Stefan Zweig.Maria Stuart”. Can Yayınları. İstanbul 2014. (Kasım Eğit ile birlikte) (baskıda)

- Stefan Zweig. Die Welt von Gestern”. Can Yayınları. İstanbul (Kasım Eğit ile birlikte) (devam ediyor) .

 

İdari ve Akademik Görevleri

- Profesör, 2004-

- Doçent 1998-2004

-Yardımcı Doçent, 1992-1998

- Araştırma Görevlisi,1985-1992

- 2012- 2015 (Mart), Alman Dili ve Edebiyatı Bölüm Başkan Yardımcılığı

- 2010-devam ediyor, Yabancı Diller Yüksekokulu Yönetim Kurulu Üyesi

- 2004-2010, Alman Dili ve Edebiyatı Bölüm Başkanı

- 2004-2009, Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı Başkanı

 

Mesleki Faaliyetleri

- 2014- 2015 (Mart), DAAD-GIP Ege-Paderborn (Germanistik Bölümleri Arası İşbirliği Programı)

- Ege Alman Dili ve Edebiyatı Araştırmaları Dergisi (Ege Forschungen zur deutschen Sprach- und Literaturwissenschaft) adlı derginin editörü ve yayın kurulu başkanlığı:

- 2013/Sayı 11: Ege Forschungen zur deutschen Sprach- und  Literaturwissenschaft

- 2012/ Sayı 10: Ege Forschungen zur deutschen Sprach- und  Literaturwissenschaft

- 2011/Sayı 9: Ege Forschungen zur deutschen Sprach- und  Literaturwissenschaft

- 2010/Sayı 8: Ege Forschungen zur deutschen Sprach- und  Literaturwissenschaft

- 2009/Sayı 7: Ege Forschungen zur deutschen Sprach- und  Literaturwissenschaft

- 2008/Sayı 6: Ege Forschungen zur deutschen Sprach- und  Literaturwissenschaft

- 2007/Sayı 5: Ege Forschungen zur deutschen Sprach- und  Literaturwissenschaft

- “Die Türkei, der deutsche Sprachraum und Europa - Deutsch und Türkisch im Sprachvergleich und Bildungspolitik” (Hildesheim Üniversitesi tarih bölümü ve Ege Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü işbirliği ile düzenlenmiştir), 17-19 Mayıs 2012, Hildesheim, Almanya. (Sempozyum düzenleme Kurulu Üyeliği)

- Edebi Çeviri ve Kültür Transferi Sempozyumu (Mayıs 2002, Ege Üniversitesi Edebiyat Fakültesi) sempozyum düzenleme kurulu üyesi.

- XI Türkischer Internationaler Germanistik Kongress, 20-22 Mai 2009, Globalisierte Germanistik: Sprache-Literatur-Kultur (Ege Üniversitesi Edebiyat Fakültesi) sempozyum düzenleme kurulu başkanlığı.

- XI Türkischer Internationaler Germanistik Kongress, Globalisierte Germanistik: Sprache-Literatur-Kultur, 20-22 Mai 2009, İzmir, Tagungsbeiträge des XI. Türkischen Germanistik Kongresses, İzmir 2010, Editör.

- XI Türkischer Internationaler Germanistik Kongress, Globalisierte Germanistik: Sprache-Literatur-Kultur, 20-22 Mai 2009, İzmir, Tagungsbeiträge des XI. Türkischen Germanistik Kongresses, İzmir 2010, Editör. (http://publikationen.ub.unifrankfurt.de/opus4/frontdoor/deliver/index/docId/22890/file/Tagungsbeitraege_XI_Tuerkischer_Internationaler_Germanistikkongress_2009.pdf)

 

Uzmanlık Alanları

- Alman Dili ve Edebiyatı 

- Dil Bilimi

- Çeviribilim

 

Uluslararası/Ulusal Hakemli Dergilerdeki Yayınları

- 2014, „Literarisches Übersetzen Deutsch-Türkisch als Sprach- und Kulturtransfer“. In: Die Türkei, der deutsche Sprachraum und Europa. Multidisziplinaere Annaeherungen und Zugaenge. Hg. Von Reiner Arntz, Michael Gehler, Mehmet Tahir Öncü. Wien, Köln, Weimar 2014.  S. 287-298 (Kasım Eğit ile birlikte).

- 2013, .Höfliches Verhalten unter interkulturellem Aspekt. Überlegungen am Beispiel des Stereotyps Anredeformen im Deutschen und Türkischen.“ S. 97-122. In: Festschrift für Selçuk Ünlü zum 70. Geburtstag. Hg. von Kuthan Kahramantürk. Konya 2013.

- 2009, “Interkulturelle Präsuppositionen in der Werbung.” In: Differenzen? Interkulturelle Probleme und Möglichkeiten in Sprache, Literatur und Kultur, Hrsg. von Ernest W.B. Hess-Lüttich gemeinsam mit Ulrich Müller, Siegrid Schmidt und Klaus Zelewitz, Peter Lang , Frankfurt am Main 2009, S. 249-266

- 2006, “Zur Übersetzungsproblematik: Die türkischen Übersetzungen der Buddenbrooks von Thomas Mann und Sternstunden der Menschheit von Stefan Zweig”, In: Bellek, Mekan, İmge, Multilingual, İstanbul, 2006.

- 2003, “Werbung und ihre Sprache in Medien unter pragmatischem und semiotischem Aspekt.” In: Ege Alman Dili ve Edebiyatı Araştırmaları Dergisi, İzmir 2003/5, S. 103-124.

- 2002,” Yazın Çevirisinde Karşılaşılan Sorunlar: Heinrich Böll 'ün "Der blasse Hund" başlıkIı Öykü Kitabının Türkfe Çevirisi Örneğiyle.” In: Ege Alman Dill ve Edebiyatl Araştırmaları Dergisi Edebi Çeviri ve Kültür Transferi Sempozyumu (Özel Sayı),İzmir 2002/ 4. S. 61-72.

- 2002, “Reflections on apologies in Turkish as a stereotyp of  politeness.” In: Dilbilim Araştırmaları, Bogaziçi Üniversitesi Yayınevi, İstanbul 2002

- 2001, “Gibt es geschlechtsspezifische Unterschiede im Sprachverhalten bei Handlungs-erkIärungen im Deutschen und Türkischen.” In: Ege Alman Dilli ve Edebiyatı Araştırmaları  Dergisi, Sayı 3, İzmir 2001, S.17 - 32.

- 2001, Kitap Tanıtımı: Duman, Seyyare(1999) : Schweigen – Zum kommunikativen Handeln türkischer Frauen in Familie und Gruppe. Münster / NewYork/München/Berlin: Waxman. Mehrsprachigkeit, Bd. 2252s.+22 s.ek. Dilbilim Araştırmaları, Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi, İstanbul 2001, S. 104.

- 1999, Kitap Tanıtımı: Lothar Bredella/ Werner Delanoy ( Hrsg.) : Interkultureller Fremdsprachenunterricht. Tübingen: Narr, 1999, 530 s. ( Giessener Beiträge zur Fremdsprachendidaktik) , ISBN 3- 8233- 5301 –2. Giessen Üniversitesi Yayınları.

-1994, “Management von sozialer Beziehungen anhand von Einstellungsgesprächen”, In: Ege Forschungen zur deutschen Sprach- und Literaturwissenschaft. Bd.l, Izmir 1994, 8.89-108.

- 1991, “Wegerklärungen aus sozialer, sprachwissenschaftlicher und kognitiver Sicht”, In: Aegeanjournal of language and literature. Bd.8, Izmir 1991, 8.15-47.

- 1988, “Zur diachronen Entwicklung in den Anredeformen unter besonderer Berücksichtigung des Deutschen”, In: Aegean journal of Ianguage and literature. Bd. 5, Izmir 1988, S.177 -182.

- 1987, Kitap Tanıtımı: Hugo Loetscher: "Die Entdeckung der Schweiz" /İsviçrenin Keşfi“. (Kasım Egit ile birlikte) In: Izmirer Colloquien. Flug nach Zürich,Bd.2.1, Izmir, S. 118-143. (Kitap Tanıtımı)

- 1986, “Das Frauenbild im Mittelalter,” In: Aegeanjournal of Ianguage and literature. Bd.4, Izmir 1986,8. 197-209.

 

Bilimsel Toplantılarda Sunulan Bildiriler ve Bildiri Kitabında Basılan Bildiriler

- 2014, „Kinder der Migration“, 08.12.2014, Paderborn, Podiumsdiskussion (Konuşmacı).  

- 2012, “Literarisches Übersetzen Deutsch-Türkisch als Sprach- und Kulturtransfer.” (Kasım ile Birlikte) Bildiri: “Die Türkei, der deutsche Sprachraum und Europa - Deutsch und Türkisch im Sprachvergleich und Bildungspolitik” (Hildesheim Üniversitesi tarih bölümü ve Ege Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü işbirliği ile düzenlenmiştir), 17-19 Mayıs 2012, Hildesheim, Almanya.

- 2011, "Interkulturelle Aspekte bei der Übersetzung der Romane “Buddenbrooks” (Thomas Mann) und “Effi Briest” (Theodor Fontane) ins Türkische" (Kasım Eğit ile birlikte). In: Türkisch-deutscher Kulturkontakt und Kulturtransfer. Kontroversen und Lernprozesse Hg. Şeyda Özil / Michael Hofmann / Yasemin Dayıoğlu-Yücel, V&R unipress ISBN 978-3-89971-858-4, 2011, S. 279-290

- 2011, Sprecherin (Round-Table-Gespräch): Tagung „Die türkische Einwanderung nach Deutschland und die deutsch-türkische Literatur. Eine Bilanz”, 21-22 Dezember 2011, Universität Paderborn.

- 2010, „Yabancı Dil Öğreniminde Karşılaşılan Sorunlar“, Çanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi, Çanakkale 2010, Panelist

- 2010, Die Leiden des Übersetzers. Übersetzerinnen und Übersetzer und ihre Werke, 2010, İstanbul, Podiumsdiskussion.

- 2008, “Höfliches Verhalten unter interkulturellem Aspekt. Überlegungen am Beispiel des Stereotyps Anredeformen im Deutschen und Türkischen.“ DAAD Germanistentagung Deutschland/Türkei. Deutsch-Türkische Kontakte in Sprache und Literatur. 12. - 17.10.2008, Mannheim. (baskıda)

- 2002, “Die Rolle der Muttersprache bei der Verwendung fachsprachlicher Texte unter besonderer Berücksichtigung der sekundärbilingulen und der gesteuerten Zweitspracherwerber”, Bildiri, : 14.04.2002. Deutschlehrervertagung/ Goethe – Institut , Izmir.

- 2000, “Lastik Degiştirme Tarifi Örnegiyle Eylem Tariflerinde Cinsiyete Baglı Dils el Kullanım Farklıkıları”. Bogaziçi Üniversitesi, Araştırma Sunusu. XIII. Dilbilim Kurultayı (13- 15 Mayıs  1999), Bogaziçi Üniversitesi Yayınları, İstanbul 2000, S.235-24

- 1996, “Yol Tariflerinin Toplumsal ve Dilbilmsel Açıdan İncelenmesi.” (sözlü bildiri: X. Dilbilim Kurultayı", 22-24 Mai 1996 in Izmir), X.Dilbilim Kurultayı Bildirileri, Bornova/ Izmir 1996, S. 183-192.

- 1996, “Die Anaphora und ihre Relevanz für Übersetzungen” (bildiri: "V. Türk Germanistik- Sempozyumu“, 1-2 Juni 1995 Eskişehir), Tagungsbeiträge des V. türkischen Germanistik Symposiums, Eskişehirehir 1996, S.354-368.

- 1992, “Günümüz Türkçesinde Hitap Biçimleri” ( bildiri:"6tb International Conference on Turkish Linguistics" in Eskişehir, 1992), Modem Studies in Turkish Linguistics, Eskişehir, 8.27-38.

 

Diğer Dergiler ve Medyalardaki Yayınları

- 2013, “77’den Bugüne Uzanan Germanistik Yolculuğumuz” In: Saniye Uysal Ünalan/ Nilgin Tanış Polat/ Mehmet Tahir Öncü (Hrsg.): Von Generation zu Generation: Germanistik. Festschrift für Kasım Eğit zum 65. Geburtstag. İzmir: Ege Üniversitesi Basımevi. S.17-24

 

Yayınlarını Kaynak Gösteren Yayınlar

- 2013, Eichler, Constanze: Zwischen literarischen Welten und akademischen Generationen: Eine Ehrung des Literaturwissenschaftlers Kasım Eğits zum 65. Geburtstag. In: Diyalog. Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik. Ausgabe 2013/1. S. 110-115

-  2013, Tanış-Polat, Nilgin: Raum im (Hör-)Film. Zur Wahrnehmung und Repräsentation von räumlichen Informationen in deutschen und türkischen Audiodeskriptionstexten. Berlin: Frank & Timme.

- 2013, Öncü, Mehmet (2013): Kulturspezifische Aspekte in technischen Texten: Eine Analyse deutsch- und türkischsprachiger Gebrauchsanleitungen. Berlin: Frank & Timme.

- 2012, Canoğlu, Hatice Deniz: Kanak Sprak versus Kiezdeutsch. Sprachverfall oder sprachlicher Spezialfall? Eine ethnolinguistische Untersuchung. Berlin: Frank & Timme.

- 2012, Öncü, Mehmet Tahir: Die Rechtsübersetzung im Spannungsfeld von Rechtsvergleich und Rechtssprachvergleich: Zur deutschen und türkischen Strafgesetzgebung. Berlin: Frank & Timme.

- 2011, Özbent, Süeda: Kontrastive Darstellung von "es" im Deutschen und Türkischen. Deutsche Sprache. Sayı 3. Cilt 39. S. 254-276

- 2011, Öncü, Mehmet Tahir: Probleme interkultureller Kommunikation bei Gerichtsverhandlungen mit Türken und Deutschen. Berlin: Frank & Timme.

- 2011, İlkhan, İbrahim: “Funktionen und Variationen von Höflichkeitsformen und Anredeformen im Interkulturellen Dialog: Eine Kontrastive Untersuchung”. In: Grucza, Franciszek (Hrsg.): Akten des XII. Internationalen Germanistenkongresses Warschau 2010
Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit

- 2009, Neuland, Eva: “Kritisieren und Komplimentieren: Ergebnisse kontrastiver Studien deutsch-türkisch zum Umgang mit sprachlicher Höflichkeit.” In: Eğit, Yadigar (Hrsg.): XI. Internationaler Germanistik Kongress. Globalisierte Germanistik: Sprache-Literatur-Kultur. 20. - 22.05.2009. Tagungsbeiträge. Izmir. 282-289

- 2009, Demiryay, Nihan: Drittspracherwerb als prädeterminierter Lernprozess: Die kognitiven Prozesse beim Leseverstehen und bei der Textproduktion von türkischen Drittspracherwerbern des Deutschen. Ege Üniversitesi, 2009

- 2007, Tanış Polat, Nilgin: Kulturelle Spielräume und Diskurse in narrativen Texten im Lichte der literarischen Übersetzung. Izmir, Ege Üniversitesi Yayınları

- 2007, Girgin-Erken, Esengül: Deixis und Anapher: Diskurs Deixis vs. Anapher. Grin Verlag.

- 2004, Kaya, Hülya: Attributive Strukturen in der literarischen Übersetzung. Ankara (Doktora Tezi)

- 1999, Tanış Polat, Nilgin: Formelhafte Wendungen in dialogischen Kommunikationen im Deutschen und Türkischen. Izmir, 1999. (Yüksek Lisans Tezi)

 

Kitap Tanıtımları

Lothar Bredella/ Werner Delanoy (Hrsg.) : Interkultureller Fremdsprachenunterricht. Tübingen: Narr, 1999, 530 s. (Giessener Beiträge zur Fremdsprachendidaktik), ISBN 3- 8233- 5301 –2. Giessen Üniversitesi Yayınları.

- Duman, Seyyare (1999) : Schweigen – Zum kommunikativen Handeln türkischer Frauen in Familie und Gruppe. Münster / New York/München/Berlin: Waxman. Mehrsprachigkeit, Bd. 2252s.+22 s.ek. Dilbilim Araştırmaları, Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi, İstanbul 2001, S. 104.

 

Tamamlanmış Araştırma Projeleri

- 2010, Prof. Dr. Yadigar Eğit (Proje Sorumlusu–Forschungsleiterin) / Arş. Gör. Mehmet Tahir Öncü (Proje Araştırmacısı – Forschungsassistent): “Eine übersetzungsorientierte Untersuchung von Rechtstexten im Sprachenpaar Türkisch-Deutsch unter terminologisch-kulturvergleichendem Aspekt: Zur Problematik der lexikalischen Struktur der Strafgesetzbücher unter Berücksichtigung des neuen Türkischen Strafgesetzbuches (Türkçe -Almanca hukuk metinlerinin terminoloji ve kültür açısından çeviri odaklı karşılaştırılması:  Yeni Türk Ceza Kanunu (TCK) kapsamında Ceza Kanunlarında sözcük boyutunda aktarım sorunsalı)”

 

Yürürlükte olan Araştırma Projeleri

-2014, Prof. Dr. Yadigar Eğit (Proje Sorumlusu–Forschungsleiterin) / Arş. Gör. Hatice Deniz Canoğlu (Proje Araştırmacısı – Forschungsassistent): “Sprachliche Variationsdynamik in der Generationenfolge türkischer Migranten in Deutschland. Eine empirische Untersuchung" (Almanya'da yaşayan Türk göçmen kuşakların dil değişim dinamikleri. Deneysel bir çalışma)

 

Bilimsel Kuruluş Üyelikleri

- GERDER - Germanistler Derneği

- GIG - Gesellschaft für Interkulturelle Germanistik

- IVG – Internationale Vereinigung für Germanistik

- IEL - (İstanbul Erkek Lisesi) Mezunlar Derneği

- DAAD Alumni-Verein

 

Kazanılan Burslar

Temmuz-Eylül 2014, Universität Potsdam, YÖK Öğretim Üyeleri Yurt Dışı Araştırma Bursu

15 Temmuz- 15 Ağustos 2012 Berlin, LCB-Schritte-Stipendien für Übersetzer (Bosch&Fischer Stiftung)

- 2007, Straelen, Kultusministerium-NRW

- 2005, Straelen, Kultusministerium-NRW

- 2004 (1 hafta), Stipendium-Goethe Institut, Übersetzungsseminar-München, Leipzig, Berlin

- 1999 (2 ay) DAAD-Forschungsstipendium, Justus Liebig Universität,Giessen

- 1994 (2 ay), DAAD-Forschungsstipendium, Universität Paderborn

- Ekim 1982- Haziran 1983, DAAD-Jahresstipendium, Bochum

 

Yöneterek Sonuçlandırdığı Tezler

Doktora

- 2011, Öncü, Mehmet Tahir: Eine übersetzungsorientierte Untersuchung von Rechtstexten im Sprachenpaar Türkisch-Deutsch unter terminologisch- kulturvergleichendem Aspekt: Zur Problematik der lexikalischen und syntaktischen Struktur der Strafgesetzbücher unter Berücksichtigung des neuen Türkischen Strafgesetzbuches Ege Üniversitesi, 2011

- 2009, Demiryay, Nihan: Drittspracherwerb als prädeterminierter Lernprozess: Die kognitiven Prozesse beim Leseverstehen und bei der Textproduktion von türkischen Drittspracherwerbern des Deutschen. Ege Üniversitesi, 2009

- 2006, Tanış-Polat, Nilgin: Kulturelle Spielräume und Diskurse in narrativen Texten im Lichte der literarischen Übersetzung. Ege Üniversitesi, 2006

- 2004, Ülken, Funda: „Zur Verwendung der Fachsprache innerhalb der Wirtschaftsbeziehungen zwischen Deutschland und der Türkei“, Ege Üniversitesi, 2004.

 

Yüksek Lisans

- 2011, Canoğlu, Hatice Deniz: Kanak Sprak versus Kiezdeutsch. Eine ethnolinguistische Untersuchung der beiden Phänomene im Deutschen im Lichte des Kulturtransfers. Ege Üniversitesi, 2011

- 2005, Öncü, Mehmet Tahir: Probleme interkultureller Kommunikation bei Gerichtsverhandlungen: Unter besonderer Berücksichtigung deutscher Angeklagter vor türkischen Gerichten und türkischer Angeklagter vor deutschen. Ege Üniversitesi, 2005

- 1999, Tanış, Nilgin: Formelhafte Wendungen in dialogischen Kommunikationen im Deutschen und Türkischen, Ege Üniversitesi, 1999.

- 1999, Kemahlıoğlu, Gönül: Die Rolle der Muttersprache bei der Verarbeitung fachsprachlicher Texte in der Deutschlehrerausbildung, Ege Üniversitesi,

- 1997, Yapıcı, Funda:  Werbesprache in Medien unter syntaktischem und semantischem Aspekt im Deutschen Und Türkischen, Ege Üniversitesi, 1997.

 

Yürütmekte Olduğu Tezler

Doktora

- 2011/devam ediyor, Canoğlu, Hatice Deniz: Die Dynamik der Sprachvariation in der Generationenfolge türkischer Migranten in Deutschland. Eine empirische Untersuchung zu den Dimensionen des Sprachwandels im deutsch-türkischen Mehrsprachigkeitskontext.

 - 2009/devam ediyor, Gencer-Çıtak, Özlem: Zur Entwicklung und Evaluation von Gesprächskompetenzen im Deutschen. Eine empirische und kontrastive Studie anhand der Germanistikstudenten in der Türkei.

- 2007/devam ediyor, Neval Zivtçi: Zur Übersetzungsproblematik der vom Deutschen ins Türkische übertragenen Bühnenwerke am Beispiel Brechts und Dürrenmatts Dramen

 

Yüksek Lisans

- 2012/devam ediyor, Kahyalar, Özlem: Audiovisuelles Übersetzen am Beispiel des Films Goodbye, Lenin! im Türkischen und Deutschen- Eine kulturvergleichende Untersuchung unter besonderer Berücksichtigung des semiotischen Aspekts.

- 2011/devam ediyor, Sağlar, Ayça:

- 2009/devam ediyor, Altınova, Atilla: "Überlegungen zur deutschen und türkischen Jugendsprache von heute. Eine kontrastive Studie am Beispiel von Ausserungen deutscher und türkischer Jugendlicher"

 

(0232) 311 1689

Güncelleme: 25.01.2016



« Geri